“Etwas wunderbares geschieht, wenn Du ein Stück Papier zur Hilfe faltest – es wird der erste Schritt auf der Reise zu einem Buch.” (Paul Johnson)

Ein Buch, das bewegt, zum Nachdenken anregt und tief berührt. Gewidmet allen, die ihre Heimat verlassen mussten, um sich ein neues Leben aufzubauen, und dabei auf Hindernisse gestoßen sind. Allen, die sich mit den Themen Flucht und Minderwertigkeitsgefühlen auseinandergesetzt haben und erkannt haben, dass das Zuhause in ihnen selbst liegt und sie ein wertvoller Beitrag für das Ganze sind.                                                  Ein Buch für alle, die verstanden haben, dass Frieden das höchste Gut für unsere Kinder ist, dass wir Verantwortung für die kommende Generation tragen und durch unser Handeln Vorbilder sein können. Ein Buch für alle, die zu einem friedvollen Miteinander beitragen.

„Mamele“ bedeutet auf Deutsch „Mütterchen“ – ein zarter, liebevoller Titel für ein tief bewegendes Werk. Das Buch der slowakischen Autorin Daniela Hroncová-Fakľová erzählt die wahre Geschichte einer Wiener Familie zu Beginn des 20. Jahrhunderts.

Es ist eine Erzählung über gelebte Traditionen und den Wandel der Zeit, über Liebe, Nähe und schmerzliche Verluste. In fein verwobenen Erinnerungen entsteht ein berührender Raum voller Leben, in dem außergewöhnliche Charaktere ihren Platz finden und ihre Spuren hinterlassen.

Die Übersetzung dieses Buches war für mich eine besonders kreative und berührende Aufgabe – eine wertvolle Erfahrung und vor allem eine große Bereicherung. Sie hat mich tief in die Sprache eintauchen lassen und zugleich meine Verbindung zu meinem Heimatdorf Hopgarten, in dem ich aufgewachsen bin, noch einmal auf eine ganz besondere Weise gestärkt.

 

Vor zehn Jahren habe ich dieses Buch als Weihnachtsgeschenk von meinen Eltern erhalten. Da die Geschichte genau dort spielt, wo ich meine Kindheit verbracht habe, war mir vieles vertraut: Orte, Stimmungen und auch die Menschen, die in der Erzählung lebendig werden. Diese Nähe hat die Übersetzung für mich zu einer sehr persönlichen und emotionalen Reise gemacht.

Beim Übersetzen der Erzählung war es mir besonders wichtig, die Atmosphäre und den Geist des Dorfes authentisch im Deutschen spürbar zu machen. Es war eine intensive und zugleich sehr bereichernde Erfahrung, die mich tief in sprachliche und kulturelle Feinheiten geführt hat.

Immer wieder durfte ich behutsam abwägen und kreative Wege finden, um Worte und Stimmungen so zu übertragen, dass ihre ursprüngliche Bedeutung und emotionale Tiefe erhalten bleiben. Dabei war die Übersetzung für mich ein einfühlsamer Prozess des Suchens, Fühlens und Gestaltens.

Am Ende war es für mich ein besonderer Moment, als ich das fertige Buch in den Händen hielt und wusste, dass ich dazu beigetragen hatte, die Geschichte meines Dorfes einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.

über den Autor

Daniela Hroncová-Faklová:

Daniela Hroncová-Faklová beschreibt in der Erzählung nicht nur die Gefühlswelt zwei Jugendlichen, die sich aus den Unterschieden ihrer Herkunft ergeben, sondern gewährt auch eine Einsicht hinter die Kulissen der jüdischen Mutter Eva und des christlichen Priesters Michael, die ihr Bestes geben, um die Folgen des Tuns der Teenager zu verhindern, die sich aber als vergeblich erweisen.

Eine Geschichte über Freundschaft, über die Flucht, über Neubeginn und die starke Liebe zwischen Sohn und Mutter – trotz der Geschehnisse der Zeit. Beim Lesen lernt man unterschiedliche Charaktere kennen, die aufzeigen, wie das Schicksal anderer Leute mit dem anderen zusammenhängt. Das Buch ist ein Abbild unserer Gesellschaft und regt dazu an, über unsere Begegnungen und Empathie nachzudenken.

Über mich:

Ich bin in Hobgarten (Chmeľnica) in der Slowakei geboren und zweisprachig aufgewachsen, studierte Deutsche und Slowakische Sprache und Literatur an der Pavol Jozef Šafárik Universität in Košice in der Slowakei.

Von Kindheit an gilt meine große Liebe der Sprache, dem Unterrichten und Übersetzten. Der Weg selbst führte mich zu Situationen, in denen ich meine Erkenntnisse und Erfahrungen an viele Menschen in Seminaren und Kursen weitergeben konnte.

Meine mehr als 15-jährigen Erfahrungen als Trainerin für Deutsch und Slowakisch als Fremdsprache teile ich sehr gerne mit Ihnen in Kursen und Beratungen.

Seit 1999 lebe ich in Wien, wo ich als Trainerin, Beraterin und Übersetzerin arbeite.

Referenz:

https://www.lovelybooks.de/autor/Daniela-Hroncov%C3%A1–Faklov%C3%A1-/Mamele-3373936331-w/

Die Literatur als Kunst kann die menschliche Realität auf besondere Weise erfassen und ausdrücken, sie verwandeln, veredeln, den Menschen zur Höhe führen, den Sinn des Lebens offenbaren, das Ziel zeigen.

Ladislav Hanus